Nếu bạn tìm trên google từ khoá tên của bạn trong tiếng Nhật : Bạn sẽ tìm được các các cách chuyển chữ cái : như A -> ni, B->ki .... Các cách chuyển này chỉ là cho vui thôi, các bạn sẽ không có được tên của mình bằng cách đó đâu, nếu bạn nói tên của bạn như vậy với người Nhật, họ sẽ mắt chữ O mồm chữ A cho xem :v
Những người đã học được 1 thời gian, các bạn sẽ tự hỏi tên của mình chuyển sang tiếng Nhật sẽ thành như thế nào? và khi bạn phải làm các thủ tục liên quan tới Nhật như : làm giấy tờ đi du học, làm hồ sơ xin việc để ứng tuyển vào 1 doanh nghiệp Nhật, hay làm hồ sơ đi lao động tại Nhật, bạn sẽ phải quan tâm tới tên của mình khi chuyển sang tiếng Nhật như thế nào một cách nghiêm túc hơn, chứ không hẳn là cho biết như ban đầu.
Với người Nhật, họ tên tiếng Nhật của họ thường viết bằng chữ Kanji, và cách đọc thì đôi khi rất khó, nhiều khi chúng ta phải hỏi người Nhật khác hoặc tra cứu trên mạng (nhiều trường hợp người Nhật cũng phải hỏi nhau về 1 cái tên tiếng Nhật vì chúng có vài cách đọc khác nhau). Gần đây, cũng có 1 số người Nhật dùng tên dạng vay mượn của nước ngoài, tức là họ tên tiếng Nhật viết bằng katakana, bởi vậy ta mới thấy chữ katakana xuất hiện trong một số họ tên tiếng Nhật. Tới đây chắc bạn nào chưa biết cũng có thể mường tượng ra rằng tên của người Việt khi chuyển sang tiếng Nhật sẽ là ở dạng Katakana. Mặc dù tên Việt có thể suy ra nghĩa trong âm Hán Việt, nhưng quy tắc chung là tên người nước ngoài thì được phiên âm sang katakana (kể cả người Trung Quốc khi sang Nhật cũng vậy). Điều đó có nghĩa là tên của chúng ta khi chuyển sang tiếng Nhật thì sẽ được phiên âm, chứ không phải dịch nghĩa. Phiên âm có nghĩa là tên của bạn trong tiếng Việt như thế nào thì chúng ta sẽ tìm một từ có cách đọc gần nhất trong tiếng Nhật, ví dụ từ Tân sẽ được chuyển thành từ gần nhất là タン(tan), bởi hệ thống âm của tiếng Nhật rất hạn chế, do vậy mà sẽ có nhiều tên khi phiên âm sang bị trùng nhau (dù tên việt không trùng), ví dụ tam, tám, thắm, tâm… đều được phiên âm thành タム(tamu). Với 1 số âm trong tiếng việt có, tiếng Nhật không có chúng ta có thể ghép thêm 1 số âm của tiếng Nhật để tạo thành : ví dụ âm tu, tú hay thụ : トゥ (ta thêm 1 chữ u nhỏ vào sau ト), hay thi ティ (cách đánh máy : thi) tiến ティエン (ta thêm chữ i nhỏ vào sau chữ テ để có âm ti hay thi). Với chữ V ta dùng chữ ヴ (cách đánh máy : vu), ví dụ ta có ヴァン (đánh máy : vann), ヴィ (cách đánh máy : vi) .
Nguồn trích dẫn : tuhoconline.net
Các bạn có thể xem thêm cách chuyển tên mình chính xác theo link sau nhé : cách chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật [align=center][/align]
Những người đã học được 1 thời gian, các bạn sẽ tự hỏi tên của mình chuyển sang tiếng Nhật sẽ thành như thế nào? và khi bạn phải làm các thủ tục liên quan tới Nhật như : làm giấy tờ đi du học, làm hồ sơ xin việc để ứng tuyển vào 1 doanh nghiệp Nhật, hay làm hồ sơ đi lao động tại Nhật, bạn sẽ phải quan tâm tới tên của mình khi chuyển sang tiếng Nhật như thế nào một cách nghiêm túc hơn, chứ không hẳn là cho biết như ban đầu.
Với người Nhật, họ tên tiếng Nhật của họ thường viết bằng chữ Kanji, và cách đọc thì đôi khi rất khó, nhiều khi chúng ta phải hỏi người Nhật khác hoặc tra cứu trên mạng (nhiều trường hợp người Nhật cũng phải hỏi nhau về 1 cái tên tiếng Nhật vì chúng có vài cách đọc khác nhau). Gần đây, cũng có 1 số người Nhật dùng tên dạng vay mượn của nước ngoài, tức là họ tên tiếng Nhật viết bằng katakana, bởi vậy ta mới thấy chữ katakana xuất hiện trong một số họ tên tiếng Nhật. Tới đây chắc bạn nào chưa biết cũng có thể mường tượng ra rằng tên của người Việt khi chuyển sang tiếng Nhật sẽ là ở dạng Katakana. Mặc dù tên Việt có thể suy ra nghĩa trong âm Hán Việt, nhưng quy tắc chung là tên người nước ngoài thì được phiên âm sang katakana (kể cả người Trung Quốc khi sang Nhật cũng vậy). Điều đó có nghĩa là tên của chúng ta khi chuyển sang tiếng Nhật thì sẽ được phiên âm, chứ không phải dịch nghĩa. Phiên âm có nghĩa là tên của bạn trong tiếng Việt như thế nào thì chúng ta sẽ tìm một từ có cách đọc gần nhất trong tiếng Nhật, ví dụ từ Tân sẽ được chuyển thành từ gần nhất là タン(tan), bởi hệ thống âm của tiếng Nhật rất hạn chế, do vậy mà sẽ có nhiều tên khi phiên âm sang bị trùng nhau (dù tên việt không trùng), ví dụ tam, tám, thắm, tâm… đều được phiên âm thành タム(tamu). Với 1 số âm trong tiếng việt có, tiếng Nhật không có chúng ta có thể ghép thêm 1 số âm của tiếng Nhật để tạo thành : ví dụ âm tu, tú hay thụ : トゥ (ta thêm 1 chữ u nhỏ vào sau ト), hay thi ティ (cách đánh máy : thi) tiến ティエン (ta thêm chữ i nhỏ vào sau chữ テ để có âm ti hay thi). Với chữ V ta dùng chữ ヴ (cách đánh máy : vu), ví dụ ta có ヴァン (đánh máy : vann), ヴィ (cách đánh máy : vi) .
Nguồn trích dẫn : tuhoconline.net
Các bạn có thể xem thêm cách chuyển tên mình chính xác theo link sau nhé : cách chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật [align=center][/align]