Bài 16: Chuối Ăn Từ Đầu Nào
从哪一头儿吃香蕉
一个朋友对我说过一句话, 给我留下了深刻的印象. 她说: "有些人吃香蕉总是从尾巴开始剥, 差别很大." 她的话给了我很大的启发.
如果已经是一种习惯, 一个人很难改变他剥香蕉的方式.
一个抽烟的人, 他戒了一天烟, 难受极了, 他想:我才戒了一天烟, 就这么难. 天哪, 如果我还能活 1 万天的话, 就还要受 9999 天的罪, 算了吧! 他戒烟失败. 但是, 如果换个想法:我第一天戒烟就成功了, 真不错! 如果我还能活 1 万天的话, 坚持下去, 后面的 9999 天就从成功开始, 多好! 这样, 他就能慢慢地把烟戒掉了.
其实, 这里有一个最简单的道理:遇到任何事情, 我们都可以试试换个角度去想. 很多事情不是必须那么做, 或者必须这么做的.
香蕉, 当然是可以从两头儿吃的!
* Phiên âm:
Yīgè péngyǒu dùi wǒ shuōguò yījù hùa, gěi wǒ líu xìale shēnkè de yìnxìang. Tā shuō: "Yǒuxiē rén chī xiāngjiāo zǒng shì cóng wěibā kāishǐ bō, chābié hěn dà." Tā dehùa gěile wǒ hěn dà de qǐfā.
Rúguǒ yǐjīng shì yī zhǒng xígùan, yīgè rén hěn nán gǎibìan tā bō xiāngjiāo de fāngshì.
Yīgè chōuyān de rén, tā jièle yītiān yān, nánshòu jíle, tā xiǎng: Wǒ cái jièle yītiān yān, jìu zhème nán. Tiān nǎ, rúguǒ wǒ hái néng huó 1 wàn tiān dehùa, jìu hái yào shòu 9999 tiān de zùi, sùanle ba! Tā jièyān shībài. Dànshì, rúguǒ hùangè xiǎngfǎ: Wǒ dì yī tiān jièyān jìu chénggōngle, zhēn bùcuò! Rúguǒ wǒ hái néng huó 1 wàn tiān dehùa, jiānchí xìaqù, hòumìan de 9999 tiān jìu cóng chénggōng kāishǐ, duō hǎo! Zhèyàng, tā jìu néng màn man de bǎ yān jiè dìaole.
Qíshí, zhè li yǒu yīgè zùi jiǎndān de dàolǐ: Yù dào rènhé shìqíng, wǒmen dōu kěyǐ shì shì hùangè jiǎodù qù xiǎng. Hěnduō shìqíng bùshì bìxū nàme zuò, huòzhě bìxū zhème zuò de.
Xiāngjiāo, dāngrán shì kěyǐ cóng liǎngtóu er chī de!
*Dịch:
Một người bạn đã từng nói với tôi một câu, đã để lại cho tôi ấn tượng rất sâu sắc. Cô ấy nói: "Có một số người ăn chuối toàn là bắt đầu bóc từ đuôi, còn một số người thì toàn bóc từ cái đầu nhỏ, khác biệt rất lớn". Lời nói của cô ấy đã cho tôi gợi ý rất lớn.
Nếu như đã là một thói quen, thì anh ta sẽ rất khó thay đổi được cách bóc chuối của anh ta.
Khi một người cai thuốc, anh ấy cai một ngày thuốc, thì đã cực kì khó chịu, anh ấy nghĩ: Tôi mới cai có một ngày thuốc, thì đã khó đến thế. Trời ơi, nếu như tôi còn có thể sống được 10000 ngày, thì còn phải chịu tội 9999 ngày, thôi đi! Anh ấy cai thuốc thất bại. Nhưng mà, nếu như đổi một cách nghĩ khác: Ngày đầu tiên tôi đã cai thuốc thành công, thì thật tuyệt! Nếu như tôi còn có thể sống được 10000 ngày, cứ cố gắng kiên trì, thì 9999 ngày sau đó chính là bắt đầu từ thành công, thật tốt! Cứ như thế, anh ấy đã có thể dần dần cai được thuốc luôn.
Thật ra, ở đây có một đạo lý rất đơn giản: Gặp bất cứ chuyện gì, chúng ta đều có thể thử đổi một góc độ khác mà suy nghĩ. Có rất nhiều việc không bắt buộc phải làm như thế, hoặc là bắt buộc phải làm như vậy.
Chuối, đương nhiên là có thể ăn từ hai đầu rồi!
* Đoạn bài thêm:
核桃和莲子
一位老教授在上他的最后一节课. 快下课的时候, 他拿出一个大杯子和一些核桃, 莲子, 对大家说: "今天我们做一个实验. 这个实验的结果可以告诉大家一个道理."
他先在杯子里装满核桃, 然后问: "杯子满了吗?"
学生们回答: "满了." 然后, 教授又把莲子装进杯子. 他问: "你们能从这个实验中得到什么启发?"
学生们都不说: "想想看, 如果我们先用莲子把杯子装满, 还能再装核桃吗? 人生中有很多事情, 有的是小事, 有的是大事. 如果我们花很多时间去做那些小事, 就没有时间做哪些真正对自己重要的事情了. 我希望大家记住这个实验, 如果 莲子先装满了, 就装不下核桃了."
* Phiên âm:
Hétáo hé líanzǐ
Yī wèi lǎo jìaoshòu zài shàng tā de zùihòu yī jié kè. Kùai xìakè de shíhòu, tā ná chū yīgè dà bēizi hé yīxiē hétáo, líanzǐ, dùi dàjiā shuō: "Jīntiān wǒmen zuò yīgè shíyàn. Zhège shíyàn de jiéguǒ kěyǐ gàosù dàjiā yì gè dàolǐ."
Tā xiān zài bēizi lǐ zhuāng mǎn hétáo, ránhòu wèn: "Bēizi mǎnle ma?"
Xuéshēngmen húidá: "Mǎnle." Ránhòu, jìaoshòu yòu bǎ líanzǐ zhuāng jìn bēizi. Tā wèn: "Nǐmen néng cóng zhège shíyàn zhōng dédào shénme qǐfā?"
Xuéshēngmen dōu bù shuō: "Xiǎng xiǎng kàn, rúguǒ wǒmen xiān yòng líanzǐ bǎ bēizi zhuāng mǎn, hái néng zài zhuāng hétáo ma? Rénshēng zhōng yǒu hěnduō shìqíng, yǒudeshì xiǎoshì, yǒudeshì dàshì. Rúguǒ wǒmen huā hěnduō shíjiān qù zuò nàxiē xiǎoshì, jìu méiyǒu shíjiān zuò nǎxiē zhēnzhèng dùi zìjǐ zhòngyào de shìqíngle. Wǒ xīwàng dàjiā jì zhù zhège shíyàn, rúguǒ líanzǐ xiān zhuāng mǎnle, jìu zhuāng bùxìa hétáole."
* Dịch:
Hạch Đào và Hạt Sen
Một vị giáo sư đang dạy tiết học tiết cuối cùng của ông ấy. Lúc sắp tan học, ông ấy cầm ra một cái cốc lớn và một số hạch đào, hạt sen, rồi nói với mọi người: "Hôm nay chúng ta sẽ làm một thực nghiệm. Kết quả của thực nghiệm này sẽ nói cho mọi người biết một đạo lý."
Ông ấy bỏ đầy hạch đào vào trong cốc trước, sau đó hỏi: "Cái cốc đã đầy chưa?"
Các sinh viên trả lời: "Đầy rồi ạ". Sau đó, giáo sư lại đem hạt sen bỏ vào trong cốc. Ông ấy hỏi: "Các em có thể rút ra được gợi ý gì từ cái thực nghiệm này"?
Các sinh viên đều không nói gì cả.
Cuối cùng giáo sư nói: "Thử nghĩ xem, nếu như chúng ta đem hạt sen bỏ đầy vào trong cốc trước, vậy còn có thể bỏ hạch đào vào không? Trong cuộc sống có rất nhiều việc, có một số là việc nhỏ, có một số là việc lớn. Nếu như chúng ta dành rất nhiều thời đi làm những việc nhỏ, thì sẽ không có thời gian đi làm những việc mà thực sự quan trọng đối với bản thân. Tôi hy vọng các em ghi nhớ cái thực nghiệm này, nếu như hạt sen được bỏ đầy vào trong cốc trước thì sẽ không thể đựng thêm hạch đào được nữa."
Chúc các bạn có một ngày tốt lành!
从哪一头儿吃香蕉
一个朋友对我说过一句话, 给我留下了深刻的印象. 她说: "有些人吃香蕉总是从尾巴开始剥, 差别很大." 她的话给了我很大的启发.
如果已经是一种习惯, 一个人很难改变他剥香蕉的方式.
一个抽烟的人, 他戒了一天烟, 难受极了, 他想:我才戒了一天烟, 就这么难. 天哪, 如果我还能活 1 万天的话, 就还要受 9999 天的罪, 算了吧! 他戒烟失败. 但是, 如果换个想法:我第一天戒烟就成功了, 真不错! 如果我还能活 1 万天的话, 坚持下去, 后面的 9999 天就从成功开始, 多好! 这样, 他就能慢慢地把烟戒掉了.
其实, 这里有一个最简单的道理:遇到任何事情, 我们都可以试试换个角度去想. 很多事情不是必须那么做, 或者必须这么做的.
香蕉, 当然是可以从两头儿吃的!
* Phiên âm:
Yīgè péngyǒu dùi wǒ shuōguò yījù hùa, gěi wǒ líu xìale shēnkè de yìnxìang. Tā shuō: "Yǒuxiē rén chī xiāngjiāo zǒng shì cóng wěibā kāishǐ bō, chābié hěn dà." Tā dehùa gěile wǒ hěn dà de qǐfā.
Rúguǒ yǐjīng shì yī zhǒng xígùan, yīgè rén hěn nán gǎibìan tā bō xiāngjiāo de fāngshì.
Yīgè chōuyān de rén, tā jièle yītiān yān, nánshòu jíle, tā xiǎng: Wǒ cái jièle yītiān yān, jìu zhème nán. Tiān nǎ, rúguǒ wǒ hái néng huó 1 wàn tiān dehùa, jìu hái yào shòu 9999 tiān de zùi, sùanle ba! Tā jièyān shībài. Dànshì, rúguǒ hùangè xiǎngfǎ: Wǒ dì yī tiān jièyān jìu chénggōngle, zhēn bùcuò! Rúguǒ wǒ hái néng huó 1 wàn tiān dehùa, jiānchí xìaqù, hòumìan de 9999 tiān jìu cóng chénggōng kāishǐ, duō hǎo! Zhèyàng, tā jìu néng màn man de bǎ yān jiè dìaole.
Qíshí, zhè li yǒu yīgè zùi jiǎndān de dàolǐ: Yù dào rènhé shìqíng, wǒmen dōu kěyǐ shì shì hùangè jiǎodù qù xiǎng. Hěnduō shìqíng bùshì bìxū nàme zuò, huòzhě bìxū zhème zuò de.
Xiāngjiāo, dāngrán shì kěyǐ cóng liǎngtóu er chī de!
*Dịch:
Một người bạn đã từng nói với tôi một câu, đã để lại cho tôi ấn tượng rất sâu sắc. Cô ấy nói: "Có một số người ăn chuối toàn là bắt đầu bóc từ đuôi, còn một số người thì toàn bóc từ cái đầu nhỏ, khác biệt rất lớn". Lời nói của cô ấy đã cho tôi gợi ý rất lớn.
Nếu như đã là một thói quen, thì anh ta sẽ rất khó thay đổi được cách bóc chuối của anh ta.
Khi một người cai thuốc, anh ấy cai một ngày thuốc, thì đã cực kì khó chịu, anh ấy nghĩ: Tôi mới cai có một ngày thuốc, thì đã khó đến thế. Trời ơi, nếu như tôi còn có thể sống được 10000 ngày, thì còn phải chịu tội 9999 ngày, thôi đi! Anh ấy cai thuốc thất bại. Nhưng mà, nếu như đổi một cách nghĩ khác: Ngày đầu tiên tôi đã cai thuốc thành công, thì thật tuyệt! Nếu như tôi còn có thể sống được 10000 ngày, cứ cố gắng kiên trì, thì 9999 ngày sau đó chính là bắt đầu từ thành công, thật tốt! Cứ như thế, anh ấy đã có thể dần dần cai được thuốc luôn.
Thật ra, ở đây có một đạo lý rất đơn giản: Gặp bất cứ chuyện gì, chúng ta đều có thể thử đổi một góc độ khác mà suy nghĩ. Có rất nhiều việc không bắt buộc phải làm như thế, hoặc là bắt buộc phải làm như vậy.
Chuối, đương nhiên là có thể ăn từ hai đầu rồi!
* Đoạn bài thêm:
核桃和莲子
一位老教授在上他的最后一节课. 快下课的时候, 他拿出一个大杯子和一些核桃, 莲子, 对大家说: "今天我们做一个实验. 这个实验的结果可以告诉大家一个道理."
他先在杯子里装满核桃, 然后问: "杯子满了吗?"
学生们回答: "满了." 然后, 教授又把莲子装进杯子. 他问: "你们能从这个实验中得到什么启发?"
学生们都不说: "想想看, 如果我们先用莲子把杯子装满, 还能再装核桃吗? 人生中有很多事情, 有的是小事, 有的是大事. 如果我们花很多时间去做那些小事, 就没有时间做哪些真正对自己重要的事情了. 我希望大家记住这个实验, 如果 莲子先装满了, 就装不下核桃了."
* Phiên âm:
Hétáo hé líanzǐ
Yī wèi lǎo jìaoshòu zài shàng tā de zùihòu yī jié kè. Kùai xìakè de shíhòu, tā ná chū yīgè dà bēizi hé yīxiē hétáo, líanzǐ, dùi dàjiā shuō: "Jīntiān wǒmen zuò yīgè shíyàn. Zhège shíyàn de jiéguǒ kěyǐ gàosù dàjiā yì gè dàolǐ."
Tā xiān zài bēizi lǐ zhuāng mǎn hétáo, ránhòu wèn: "Bēizi mǎnle ma?"
Xuéshēngmen húidá: "Mǎnle." Ránhòu, jìaoshòu yòu bǎ líanzǐ zhuāng jìn bēizi. Tā wèn: "Nǐmen néng cóng zhège shíyàn zhōng dédào shénme qǐfā?"
Xuéshēngmen dōu bù shuō: "Xiǎng xiǎng kàn, rúguǒ wǒmen xiān yòng líanzǐ bǎ bēizi zhuāng mǎn, hái néng zài zhuāng hétáo ma? Rénshēng zhōng yǒu hěnduō shìqíng, yǒudeshì xiǎoshì, yǒudeshì dàshì. Rúguǒ wǒmen huā hěnduō shíjiān qù zuò nàxiē xiǎoshì, jìu méiyǒu shíjiān zuò nǎxiē zhēnzhèng dùi zìjǐ zhòngyào de shìqíngle. Wǒ xīwàng dàjiā jì zhù zhège shíyàn, rúguǒ líanzǐ xiān zhuāng mǎnle, jìu zhuāng bùxìa hétáole."
* Dịch:
Hạch Đào và Hạt Sen
Một vị giáo sư đang dạy tiết học tiết cuối cùng của ông ấy. Lúc sắp tan học, ông ấy cầm ra một cái cốc lớn và một số hạch đào, hạt sen, rồi nói với mọi người: "Hôm nay chúng ta sẽ làm một thực nghiệm. Kết quả của thực nghiệm này sẽ nói cho mọi người biết một đạo lý."
Ông ấy bỏ đầy hạch đào vào trong cốc trước, sau đó hỏi: "Cái cốc đã đầy chưa?"
Các sinh viên trả lời: "Đầy rồi ạ". Sau đó, giáo sư lại đem hạt sen bỏ vào trong cốc. Ông ấy hỏi: "Các em có thể rút ra được gợi ý gì từ cái thực nghiệm này"?
Các sinh viên đều không nói gì cả.
Cuối cùng giáo sư nói: "Thử nghĩ xem, nếu như chúng ta đem hạt sen bỏ đầy vào trong cốc trước, vậy còn có thể bỏ hạch đào vào không? Trong cuộc sống có rất nhiều việc, có một số là việc nhỏ, có một số là việc lớn. Nếu như chúng ta dành rất nhiều thời đi làm những việc nhỏ, thì sẽ không có thời gian đi làm những việc mà thực sự quan trọng đối với bản thân. Tôi hy vọng các em ghi nhớ cái thực nghiệm này, nếu như hạt sen được bỏ đầy vào trong cốc trước thì sẽ không thể đựng thêm hạch đào được nữa."
Chúc các bạn có một ngày tốt lành!