[url=/]VNO[/url])
Dưới đây là một vài chia sẻ của thành viên VNO
Chia sẻ từ bạn @LieuDuong:
- Cần phải dịch được bản convert tốt, tự tìm và tự so sánh các trình dịch trên mạng.
- Tham khảo google dịch, tra như vậy thường văn phong không hay nhưng cũng có những câu từ dịch rất độc đáo.
- Hai điều trên chỉ cho ta ý tưởng, nhiều khi có những từ mấu chốt hay là thành ngữ thì phải nắm bắt chính xác chữ tiếng trung mà tra lại bằng các trình dịch Hán Việt khác hoặc tra google hoặc baidu để hiểu rõ nghĩa hơn. Hầu hết các thành ngữ đều có dịch ra đấy chỉ bỏ công tìm hiểu thôi.
- Tuy nhiên vấn đề chính là văn phong tự có của bạn, đôi khi chính là vốn sống của bạn. Bạn cần đọc thật nhiều truyện hay đã dịch từ tiếng trung, cảm nhận được nó thì mới chuyển thành văn phong của bạn. Bạn có thể dịch xong rồi đọc đi đọc lại nhiều lần sao cho tự mình thấy xuôi tai trước thì người đọc mới tạm chấp nhận mình đó bạn.
Chia sẻ từ bạn Mèo A Mao Huỳnh Mai
Mình thì mặc dù không biết miếng tiếng trung nào nhưng cũng đã edit kha khá bộ truyện. Với bản thân mù chữ trung như mình thì mình dùng cả ba app đó là wikidich, tàng thư viện và google dịch. Kết hợp cả ba cái đó lại mới có thể ra một câu hoàn chỉnh. Mà điều quan trọng nhất chính là phải đọc hiểu bản convert. Nếu đụng phải thành ngữ thì phải tìm xem nghĩa thành ngữ đó là gì. Sau đó xem Việt Nam mình có thành ngữ nào tương tự như vậy không.
Chia sẻ từ bạn Loveyourself
- Bạn có thể tìm những tác phẩm bản tiếng Trung hay còn gọi là bản Raw (bản gốc) là những bản Tiếng Trung hoàn toàn, phù hợp cho những bạn hiểu tiếng Trung hoặc biết một ít nhưng sử dụng thành thạo những phần mềm chuyển ngữ như: Vietphrase, Quick Translator.. Khi đó bản dịch sẽ sát nghĩa hơn.
- Bạn có thể tìm những bản convert có sẵn trên mạng, nên nhớ phải xin phép chủ của bản convert đó mới được phép bắt đầu chỉnh sửa về thuần Việt. Cách này có vẻ nhẹ nhàng hơn cho các Editor mới vào nghề.
Chia sẻ từ bạn Hắc Liên
Đối với các bạn mới vào nghề edit thì trước hết các bạn nên edit từ bản convert.
Bản convert lấy ở đâu?
Nếu bạn sử dụng thành thạo các phần mềm chuyển ngữ thì dùng. Nếu không, tốt nhất là 'xin' các bản convert có sẵn từ các mem trên VNO hoặc các mem mà các bạn biết, hoặc trên các trang chuyên convert ở Việt Nam. Trong đó có [url=/]dembuon.vn[/url] (vào hỏi thành viên sẽ đáp ứng à). Các mem tại dembuon.vn sẽ vui vẻ cho bạn mượn bản covert để edit.
- Đọc thật nhiều bản convert, đọc lâu rồi bạn sẽ hiểu và dễ dàng dịch câu đúng nghĩa, đặc biệt là theo hướng văn phong của bạn chứ không phải từ một ai khác.
Chúc các bạn thành công!
Dưới đây là một vài chia sẻ của thành viên VNO
Chia sẻ từ bạn @LieuDuong:
- Cần phải dịch được bản convert tốt, tự tìm và tự so sánh các trình dịch trên mạng.
- Tham khảo google dịch, tra như vậy thường văn phong không hay nhưng cũng có những câu từ dịch rất độc đáo.
- Hai điều trên chỉ cho ta ý tưởng, nhiều khi có những từ mấu chốt hay là thành ngữ thì phải nắm bắt chính xác chữ tiếng trung mà tra lại bằng các trình dịch Hán Việt khác hoặc tra google hoặc baidu để hiểu rõ nghĩa hơn. Hầu hết các thành ngữ đều có dịch ra đấy chỉ bỏ công tìm hiểu thôi.
- Tuy nhiên vấn đề chính là văn phong tự có của bạn, đôi khi chính là vốn sống của bạn. Bạn cần đọc thật nhiều truyện hay đã dịch từ tiếng trung, cảm nhận được nó thì mới chuyển thành văn phong của bạn. Bạn có thể dịch xong rồi đọc đi đọc lại nhiều lần sao cho tự mình thấy xuôi tai trước thì người đọc mới tạm chấp nhận mình đó bạn.
Chia sẻ từ bạn Mèo A Mao Huỳnh Mai
Mình thì mặc dù không biết miếng tiếng trung nào nhưng cũng đã edit kha khá bộ truyện. Với bản thân mù chữ trung như mình thì mình dùng cả ba app đó là wikidich, tàng thư viện và google dịch. Kết hợp cả ba cái đó lại mới có thể ra một câu hoàn chỉnh. Mà điều quan trọng nhất chính là phải đọc hiểu bản convert. Nếu đụng phải thành ngữ thì phải tìm xem nghĩa thành ngữ đó là gì. Sau đó xem Việt Nam mình có thành ngữ nào tương tự như vậy không.
Chia sẻ từ bạn Loveyourself
- Bạn có thể tìm những tác phẩm bản tiếng Trung hay còn gọi là bản Raw (bản gốc) là những bản Tiếng Trung hoàn toàn, phù hợp cho những bạn hiểu tiếng Trung hoặc biết một ít nhưng sử dụng thành thạo những phần mềm chuyển ngữ như: Vietphrase, Quick Translator.. Khi đó bản dịch sẽ sát nghĩa hơn.
- Bạn có thể tìm những bản convert có sẵn trên mạng, nên nhớ phải xin phép chủ của bản convert đó mới được phép bắt đầu chỉnh sửa về thuần Việt. Cách này có vẻ nhẹ nhàng hơn cho các Editor mới vào nghề.
Chia sẻ từ bạn Hắc Liên
Đối với các bạn mới vào nghề edit thì trước hết các bạn nên edit từ bản convert.
Bản convert lấy ở đâu?
Nếu bạn sử dụng thành thạo các phần mềm chuyển ngữ thì dùng. Nếu không, tốt nhất là 'xin' các bản convert có sẵn từ các mem trên VNO hoặc các mem mà các bạn biết, hoặc trên các trang chuyên convert ở Việt Nam. Trong đó có [url=/]dembuon.vn[/url] (vào hỏi thành viên sẽ đáp ứng à). Các mem tại dembuon.vn sẽ vui vẻ cho bạn mượn bản covert để edit.
- Đọc thật nhiều bản convert, đọc lâu rồi bạn sẽ hiểu và dễ dàng dịch câu đúng nghĩa, đặc biệt là theo hướng văn phong của bạn chứ không phải từ một ai khác.
Chúc các bạn thành công!